Películas de la Cineteca serán traducidas por Minions en tiempo real para atraer a las audiencias

Hasta habrá matinées para los niños

Guarida de Grú.- Minions especializados en cine empezarán a hacer traducciones en vivo en los filmes que se proyectan en la Cineteca Nacional para atraer espectadores de todas las edades.

Por mucho tiempo, la Cineteca había limitada su cartelera a un determinado público objetivo de mamadores y célibes empedernidos, pero con esta nueva función, sus películas serán atractivas para el público infantil y por ende, para sus padres que no saben qué hacer con ellos en casa.

Que alguien le diga a los que acuden a la Cineteca Nacional que los minions harán el doblaje latino

Los doblajes de los minions cumplirán una doble función, pues además de traducir del finés, serbio o mongol, harán que podamos escuchar los diálogos con las voces de estos peculiares seres y que sean más soportables esas cintas alternativas.

La Secretaría de Cultura, el Instituto Nacional de Bellas Artes y la Cineteca Nacional rindieron un homenaje a la primera actriz Silvia Pinal en el Palacio de Bellas Artes. #Paralelo23 con @betoblizzard | #SiempreEnVivo | #SiempreContigo pic.twitter.com/ywuu9AVLDe

— Foro_TV (@Foro_TV) August 30, 2022

Para lograr lo anterior, el Fondo de Cultura Económica firmó un acuerdo con Grú quien posee los derechos de todos y cada uno de los minions, para que puedan acudir a cubrir un turno de trabajo en alguna sala de la Cineteca.

Si bien, esta iniciativa está en un fase piloto, la decisión ya está tomada y los doblajes en vivo de estos seres se mantendrán aunque los 8 espectadores en cada función no estén de acuerdo.